carnets del otro lado: "dans le metro"



Escena de metro hecha en circunstancias dificiles (sin pagar tiquete de metro). Metro línea 7

MANUAL DE LECTURA PARA "DUMMIES" Y DIBUJANTES CONSAGRADOS.

He querido hacer este manual para el público en general para aclarar ciertas “observaciones” que, bien utilizadas, contribuíran a la buena lectura de este cómic-blog.

1.¿Pero de qué diablos se trata todo esto? Pues simplemente de un proyecto de cómic autobiográfico en versión blog, pero cuyo principal objetivo es verse algún día plasmado en tinta, películas y pliegos de impresión.

2.Del método: Pues no hay método claro; siendo un proyecto en pañales, pues más bien es fruto de la improvisación. No ha habido un guión definido formalmente hablando y más bien todo se asemeja a un escrito literario más bien que a un cómic formal (para mis colegas esta última explicación sobra).

3.Del idioma: para guardar un poco la autenticidad he decidido usar arbitrariamente la versión original de algunos diálogos y expresiones en francés; no obstante, ustedes verán un pequeño numerito que indica que hay una explicación o traducción a manera de pie de página. (ver figura). Más adelante espere en glosario de todas estas palabras.



4.Del rotulado: El rotulado es el “tipo” de letra de los cómics en general. Si, si yo sé (para los dibujantes confirmados) que el tipo de letra comica está super quemado, pero ustedes comprenderán que hay mucha “carreta” en este cómic y me toca la doble labor de Español y Francés. Por lo pronto les ruego que hagan caso omiso y les prometo que hará un rotulado manual si se da el milagro de una publicación en Francés.

5.Del dibujo: Si, si hay mucha foto que se ha convertido en “falso” dibujo. El esto, no más que lapiz, papel, tinta china ,ah y eso si, yo hago la publicidad aquí, de la superplumilla-pincel Pentel.
6. Del orden de lectura: se recomienda leer conservando el orden de los post, es decir comenzando por el primer post; esto siginifica irse hasta lo más abajo posible con la flechita de la barra nevegadora, no sean perezosos!!!

Página 10

Hacer "click sobre la imagen para agrandar

1. chaleureuse: calurosa.
2. ay, si, si Colombia, Colombia !!!
3.Bueno, ahora que ustedes son dos ahora si que nos van a contar cositas bien bonitas de su pais.

Página 9

Haga click sobre la imagen para agrandar

1.El "BOBO" es una especie de snob "altruísta". Es el parisino que dice estar en causas humanitarias, ecológico, que viaja mucho a los países exóticos y pobres, pero que va también
a los conciertos de moda, se gasta un platal haciendo cuando restaurante haya y es posible que también escuche al mismo tiempo "chanson" francaise y música electro.
2.BD son las siglas de Bande Dessinée, es la designación con la que se conoce el cómic o historieta en los países francófonos.

página 8

Hacer click sobre imagen para agrandar
En este Post dejé mi "letreado" para ver como se ve.
1.Engagé: comprometido con alguna causa, generalmente las causas de índole social o ecológico; yo lo definiría, si le damos una traducción popular, como "mamerto" europeo.
2. ¿usted tiene ahí a la mano para "aspirar"?
3.Colombia, eso debe ser lo más de bonito por allá...
4 Gros beauf: bueno, esta es la más dificil: nunca llegué a etenderla claramente. Creo que es una mezcla entre "popular" o persona con escazo nivel cultural; más o menos lo podríamos asimilar a cierta clase popular colombiana, a algo asi como el paseo d'olla-al-rio, el partidito de Santafe los domingos y después una buena fritanguita, etc...

página 7

Hacer click sobre la imagen para aumentar

1. Fac: facultad, universidad.
2.Aperó le dicen a tomarse un "traguito" antes de la cena o almuerzo o también simplemente a "echarse" unas cervecitas o vinitos en una terraza, como es el caso. Aperitivo si se quiere ser más literal.
3. ¿Se les ofrece una otra cosita caballeros?
4.UNa de las tantas "hispanizaciones" improvisadas. Viene de el verbo "s'incruster", que en otras palabras mas castizas seria "colarse" o "meterse" a alguna parte sin ser invitado.

Página 6

Hacer "click" sobre la imagen para agrandar


página 5

Hacer "click" sobre la imagen para aumentar

1. TGV: "train de grande vitesse" o tren de gran velocidad, es el orgullo tecnóligico de los franceses; en otras palabras, para los que no conocen, el tren más rápido de Europa, pero al mismo tiempo uno de lo más "caros".

página 4

Hacer "click" sobre la imagen para agrandar



3. politesse francaise: la "cortesía" francesa.



4. campagne: el campo.



5. RMI: Revenu minimum d'insertion (RMI) es la cantidad mínima de subsistencia que el estado francés dona a las personas adultas que el estado considere que lo necesitan, por ejemplo: indigentes, personas que con desempleo de larga duración. En principio, todo francés, o persona que reside legalmente en Francia puede pedirlo.



6. Paro: es la traducción de "chomage", que es el "seguro" de desempleo que el estado paga a los desempleados en periodo de inactividad laboral para que pueda buscar "tranquilamente" un nuevo empleo.



página 3

Hacer "click" sobre la imagen para agrandar